英语的简化和缩略方式
时间:2014-07-31 08:59 分类:文字知识 阅读次数:
英语的简化和缩略方式往往采取同样的方式。例如:
it is -it's
that is-that's
What is-What's
is not-isn,t
美国英语将programme(计划、节目等)简化为program,同时又可以缩略为prog。有趣的是,program((计算机)。程序)由于是美国人所发明,在英国的拼法也是简化的。refrigerator(电冰箱)可简化为fridge,为了保留g的发音,适应拼写规则,加上了d。旧时人们为了避讳damned(下地狱的),往往在记录时把中间的字母用破折号代替。
某些单词的简化有点像汉字简化。例如,clraught(草稿、穿堂风、一剂)已经历音变,拼写与发音不符,美国英语将其简化为draft,英国现在也通用,但表示最后一个义项时仍用老拼法。Xing-crossing(十字路口),Xmas-Christmas(圣诞节)是象形简化,似乎在字母减少的同时,反而容易掌握拼写,可惜美国政府没有文字改革委员会出面行政干预,硬性加以固定!
由上面一、二两节可见,两种文字都有简化现象,这是共同点。但简化的方式和侧重点不一样。英文的简化主要是在词语单用或连用时读音和写法上从简。
英文字只是从字母到词这环节,要简者只能简省词中的字母,它没有相当于汉字的结构。汉字是音节,它在甲语境充当词素,在乙语境中可能充当词。汉字本身不能拆成若干音素,如“连”(lian)有“l、l、a、n”四个音素,不可能“简省”去其中的一两个音素。因此,汉字简化只侧重在减省“字”本身的笔画,或略去一些不常用的繁体字等。这就是汉英文字中“简化”的大不相同之处,也是英语文字简化数量少而汉语文字简化数量多的原因。
- 上一篇:汉语文字中的汉字简化
- 下一篇:汉语缩略词的书写形式